TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:45:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 393《迦葉赴佛般涅槃經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 393《Ca-diếp phó Phật ba/bát Niết Bàn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,范振業大德提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,phạm chấn nghiệp Đại Đức Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 393 迦葉赴佛般涅槃經 # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 393 Ca-diếp phó Phật ba/bát Niết Bàn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 393   No. 393 迦葉赴佛般涅槃經 Ca-diếp phó Phật ba/bát Niết Bàn Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 昔佛在世時,摩訶迦葉於諸比丘中, tích Phật tại thế thời ,Ma-ha Ca-diếp ư chư Tỳ-kheo trung , 最長年高,才明智慧,其身亦有金色相好;佛每說法, tối trường/trưởng niên cao ,tài minh trí tuệ ,kỳ thân diệc hữu kim sắc tướng hảo ;Phật mỗi thuyết Pháp , 常與其對坐,人民見之或呼為佛師。 thường dữ kỳ đối tọa ,nhân dân kiến chi hoặc hô vi/vì/vị Phật sư 。  於是迦葉乃辭佛到伊篩梨山中,一山名普能,  ư thị Ca-diếp nãi từ Phật đáo y si lê sơn trung ,nhất sơn danh phổ năng , 周旋數千里,去舍衛國二萬六千里,多出七寶, chu toàn số thiên lý ,khứ Xá-Vệ quốc nhị vạn lục thiên lý ,đa xuất thất bảo , 甘果不訾,名香好藥栴檀三種:其一種芳香, cam quả bất tí ,danh hương hảo dược chiên đàn tam chủng :kỳ nhất chủng phương hương , 一種治人百病,一種可用染五色。 nhất chủng trì nhân bách bệnh ,nhất chủng khả dụng nhiễm ngũ sắc 。 眾香雜藥不可稱數。亦有走翔鳥獸, chúng hương tạp dược bất khả xưng số 。diệc hữu tẩu tường điểu thú , 師子、虎、狼、白象、騏驎、朱雀、鳳凰。或有清淨異學道士。 sư tử 、hổ 、lang 、bạch tượng 、kỳ 驎、chu tước 、phượng hoàng 。hoặc hữu thanh tịnh dị học đạo sĩ 。 時有方石平正,其色如琉璃,縱廣百二十里, thời hữu phương thạch bình chánh ,kỳ sắc như lưu ly ,túng quảng bách nhị thập lý , 奇樹蔭涼華葉五色,冬夏茂盛列生石上。 kì thụ/thọ ấm lương hoa diệp ngũ sắc ,đông hạ mậu thịnh liệt sanh thạch thượng 。 迦葉前後教授二千弟子,皆清淨高行得羅漢者, Ca-diếp tiền hậu giáo thọ nhị thiên đệ-tử ,giai thanh tịnh cao hạnh/hành/hàng đắc La-hán giả , 常坐此石上,誦經行道。又有清淨甘香泉水, thường tọa thử thạch thượng ,tụng Kinh hành đạo 。hựu hữu thanh tịnh cam hương tuyền thủy , 周旋四十里,其水中則有優曇華, chu toàn tứ thập lý ,kỳ thủy trung tức hữu ưu-đàm hoa , 紺色華、紅色華、紫色華。 迦葉弟子七人, cám sắc hoa 、hồng sắc hoa 、tử sắc hoa 。 Ca-diếp đệ-tử thất nhân , 同夕得夢:其一比丘,夢見其所坐方石中央分破, đồng tịch đắc mộng :kỳ nhất Tỳ-kheo ,mộng kiến kỳ sở tọa phương thạch trung ương phần phá , 樹皆根拔;復一比丘夢見四十里泉水皆乾竭, thụ/thọ giai căn bạt ;phục nhất Tỳ-kheo mộng kiến tứ thập lý tuyền thủy giai càn kiệt , 華悉零落;一比丘夢見拘羅邊坐皆傾毀;一比丘夢見閻 hoa tất linh lạc ;nhất Tỳ-kheo mộng kiến câu La biên tọa giai khuynh hủy ;nhất Tỳ-kheo mộng kiến diêm 浮利地皆傾陷;一比丘夢見須彌山崩;一比 phù lợi địa giai khuynh hãm ;nhất Tỳ-kheo mộng kiến Tu-di sơn băng ;nhất bỉ 丘夢見金輪王薨;一比丘夢見日月墮地, khâu mộng kiến Kim luân Vương hoăng ;nhất Tỳ-kheo mộng kiến nhật nguyệt đọa địa , 天下失明。晨起各以所夢啟迦葉。 thiên hạ thất minh 。Thần khởi các dĩ sở mộng khải Ca-diếp 。 迦葉告言:「我曹前見光明,地時大動,卿等復得是夢, Ca-diếp cáo ngôn :「ngã tào tiền kiến quang minh ,địa thời Đại động ,khanh đẳng phục đắc thị mộng , 佛將般泥洹。」即勅諸弟子往赴俱夷那竭國。 Phật tướng ba/bát nê hoàn 。」tức sắc chư đệ-tử vãng phó câu di na kiệt quốc 。  道見一婆羅門,持文陀羅華。  đạo kiến nhất Bà-la-môn ,trì văn Đà-la hoa 。 迦葉即問言:「卿從何來?欲何所至?那得是天華?」 答言:「我從俱 Ca-diếp tức vấn ngôn :「khanh tùng hà lai ?dục hà sở chí ?na đắc thị thiên hoa ?」 đáp ngôn :「ngã tùng câu 夷那竭國來,時佛般泥洹已經七日。 di na kiệt quốc lai ,thời Phật ba/bát nê hoàn dĩ Kinh thất nhật 。 諸天往赴,悉持天華天香供養佛身,此華即是。 chư Thiên vãng phó ,tất trì thiên hoa thiên hương cúng dường Phật thân ,thử hoa tức thị 。 」 迦葉聞是語,便自投於地啼泣而言:「佛今般泥洹。 」 Ca-diếp văn thị ngữ ,tiện tự đầu ư địa Đề khấp nhi ngôn :「Phật kim ba/bát nê hoàn 。 三界失明, tam giới thất minh , 將復何依恃?」便帥將諸弟子進道,未到數百里,便見四天王及梵釋諸天, tướng phục hà y thị ?」tiện suất tướng chư đệ-tử tiến đạo ,vị đáo số bách lý ,tiện kiến Tứ Thiên Vương cập Phạm Thích chư Thiên , 皆持七寶蓋、名香好華,悉往供養佛, giai trì thất bảo cái 、danh hương hảo hoa ,tất vãng cúng dường Phật , 諸天作十二部音樂, chư Thiên tác thập nhị bộ âm lạc/nhạc , 亦有阿須輪王、諸大鬼神側塞空中,又見俱夷那竭國王,及諸隣國王, diệc hữu a tu luân Vương 、chư Đại quỷ thần trắc tắc không trung ,hựu kiến câu di na kiệt Quốc Vương ,cập chư lân Quốc Vương , 各從其群僚數百萬人。見迦葉將諸弟子到, các tùng kỳ quần liêu số bách vạn nhân 。kiến Ca-diếp tướng chư đệ-tử đáo , 是時國貴末羅弗王,則勅國人民皆令避道, Thị thời quốc quý mạt la phất Vương ,tức sắc quốc nhân dân giai lệnh tị đạo , 使迦葉及諸弟子得進。 sử Ca-diếp cập chư đệ-tử đắc tiến/tấn 。  阿那律出迎相見言:「佛般泥洹已七日,耶維火不然,  A-na-luật xuất nghênh tướng kiến ngôn :「Phật ba/bát nê hoàn dĩ thất nhật ,da duy hỏa bất nhiên , 但待賢者到耳!」 阿難見迦葉,便自投地啼哭不自勝。 đãn đãi hiền giả đáo nhĩ !」 A-nan kiến Ca-diếp ,tiện tự đầu địa đề khốc bất tự thắng 。 有一老比丘名波或, hữu nhất lão Tỳ-kheo danh ba hoặc , 即止阿難言:「止止!佛在時常禁制我等不得自由。佛今般泥洹, tức chỉ A-nan ngôn :「chỉ chỉ !Phật tại thời thường cấm chế ngã đẳng bất đắc tự do 。Phật kim ba/bát nê hoàn , 吾等得自在。莫復啼哭。」 時有天聞波或語, ngô đẳng đắc tự tại 。mạc phục đề khốc 。」 thời hữu Thiên văn ba hoặc ngữ , 即舉手搏之,迦葉便前接持,天止之, tức cử thủ bác chi ,Ca-diếp tiện tiền tiếp trì ,Thiên chỉ chi , 謂波或言:「佛今般泥洹,一切失所恃,汝獨愚癡而反喜快。 vị ba hoặc ngôn :「Phật kim ba/bát nê hoàn ,nhất thiết thất sở thị ,nhữ độc ngu si nhi phản hỉ khoái 。 」波或聞是語意解,即得阿羅漢道。 」ba hoặc văn thị ngữ ý giải ,tức đắc A-la-hán đạo 。  迦葉便與諸弟子頭面著地,  Ca-diếp tiện dữ chư đệ-tử đầu diện trước/trứ địa , 作禮繞棺三匝悲哀而言:「我等今日不知佛頭足所在。 tác lễ nhiễu quan tam tạp/táp bi ai nhi ngôn :「ngã đẳng kim nhật bất tri Phật đầu túc sở tại 。 」佛威神則為出足,諸天人民莫不感傷。 」Phật uy thần tức vi/vì/vị xuất túc ,chư Thiên Nhân dân mạc bất cảm thương 。  於是摩訶迦葉乃說偈讚佛言:  ư thị Ma-ha Ca-diếp nãi thuyết kệ tán Phật ngôn : 「佛為三界乘,  度於生死淵, 「Phật vi/vì/vị tam giới thừa ,  độ ư sanh tử uyên ,  澹泊昇泥洹,  微妙越世間。  đạm bạc thăng nê hoàn ,  vi diệu Việt thế gian 。  佛為無量明,  照於愚癡冥,  Phật vi/vì/vị vô lượng minh ,  chiếu ư ngu si minh ,  願為一切人,  顯耀現威靈。  nguyện vi/vì/vị nhất thiết nhân ,  hiển diệu hiện uy linh 。  佛為大慈哀,  所度無央數,  Phật vi/vì/vị đại từ ai ,  sở độ vô ương số ,  尊體處金棺,  清淨寂然安。  tôn thể xứ/xử kim quan ,  thanh tịnh tịch nhiên an 。  願用優和德,  見身色相光,  nguyện dụng ưu hòa đức ,  kiến thân sắc tướng quang ,  普令天及人,  興起無量福。  phổ lệnh Thiên cập nhân ,  hưng khởi vô lượng phước 。  佛為開現法,  眾生受潤澤,  Phật vi/vì/vị khai hiện pháp ,  chúng sanh thọ/thụ nhuận trạch ,  得止生死輪,  或者入正諦,  đắc chỉ sanh tử luân ,  hoặc giả nhập chánh đế ,  已蒙如來恩,  頭面禮佛足。  dĩ mông Như Lai ân ,  đầu diện lễ Phật túc 。  今但覩金棺,  心為悲感傷,  kim đãn đổ kim quan ,  tâm vi/vì/vị bi cảm thương ,  佛雖就無為,  聖達靡不實。  Phật tuy tựu vô vi/vì/vị ,  Thánh đạt mĩ/mị bất thật 。  見後有疑諦,  出足於金棺,  kiến hậu hữu nghi đế ,  xuất túc ư kim quan ,  起分是生死,  佛以不復愁,  khởi phần thị sanh tử ,  Phật dĩ ất phục sầu ,  法身慧常存,  莫呼永泥洹。  Pháp thân tuệ thường tồn ,  mạc hô vĩnh nê hoàn 。 」迦葉赴佛般涅槃經 」Ca-diếp phó Phật ba/bát Niết Bàn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:45:31 2008 ============================================================